Služba za hrvatski jezik u Glavnoj upravi za pismeno prevođenje (DGT) Europske komisije organizirala je informativni susret s nacionalnim dionicima 'Zajedno do bolje regulative – ispravci akata Europske komisije'. Susret se održao 27. ožujka 2026. u Predstavništvu Europske komisije u Hrvatskoj.
Tim događanjem Služba za hrvatski jezik u Europskoj komisiji željela je i uživo povezati Glavnu upravu za pismeno prevođenje Europske komisije s relevantnim dionicima u državnoj upravi – stručnjacima koji su zaduženi za kvalitetu regulative i onima koji se u svojem radu služe prijevodima propisa Europske unije.Europskoj komisiji pritom je cilj bio objasniti postupak ispravljanja pogrešaka u prevedenim autonomnim aktima Komisije i ponuditi nacionalnim dionicima kanale za jednostavniju komunikaciju na tu temu.
Na susretu su se okupili predstavnici Europske komisije i stručnjaci iz tijela državne i javne uprave.
U izlaganjima je posebno istaknuto da se postupkom ispravaka (corrigenduma) mogu ispravljati samo pogreške u prijevodu – ne i u izvornom tekstu – te da se ispravljaju samo pogreške koje utječu na primjenu akta i razumijevanje teksta, tj. one koje mogu imati pravne i/ili financijske posljedice. Unatoč raširenom mišljenju, 'uljepšavanje' teksta nakon objave nije moguće i nije osnova za pokretanje corrigenduma.
Sektor za EU dokumentaciju Ministarstva vanjskih i europskih poslova bit će kontakt-točka za prosljeđivanje zahtjeva za ispravke te se dodatne informacije o postupku i obrazac za prijavu pogrešaka mogu pronaći na njegovim internetskim stranicama.
