Dalmatinski portal koristi 'kolačiće' za što trebamo Vašu privolu. Ako nam želite pomoći u prikupljanju podataka za analitičke odnosno statističke svrhe, molimo Vas prihvaćanje 'kolačića' za analitiku. Naša web stranica koristi i marketinške 'kolačiće' zbog pružanja marketinškog sadržaja za koje od Vas također trebamo privolu. Bit ćemo sretni ako se slažete s tim jer Vam tako možemo ponuditi najbolje korisničko iskustvo.

Saznaj više
Foto: Radomir Đurđević Sandra Hržić i Darko Rundek u Splitu predstavili 'Jezik ptica', prijevod mistične poeme iz 12. stoljeća

Sandra Hržić i Darko Rundek u Splitu predstavili 'Jezik ptica', prijevod mistične poeme iz 12. stoljeća

Riječ je o jednom od najznačajnijih djela perzijske i sufijske literature svih vremena

U Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu sinoć je održana promocija knjige pjesama 'Jezik ptica' u prijevodu Sandre Hržić i Darka Rundeka. Kako nam je rekla voditeljica književnih programa gospođa Vesna Jukić-Oštrek pokušali su osigurati maksimalan broj sjedećih mjesta (oko 200), ali ni to nije bilo dovoljno za sve koji su došli na promociju. Moderatorica programa bila je Vlasta Prohaska za izdavača knjige, a uz Sandru Hržić koje je predstavila 'Jezik ptica' za glazbenu pratnju su se pobrinuli Darko Rundek na gitari i Dražen Franolić na lutnji.

Velika mistična poema 'Jezik ptica' Faridudina Atara, nastala u 12. stoljeću na području današnjeg sjeveroistočnog Irana, jedno je od najznačajnijih djela perzijske i sufijske literature svih vremena i svakako pripada najvrednijoj svjetskoj književnoj baštini. Atarov 'Jezik ptica' isprepliće dvije osnovne teme: oslobađanje iz zatvora osobnosti i žudnji za sjedinjenjem s Božanskim.

Koristeći alegoriju ptica koje vodi kruničarka, najmudrija od njih, koja ostalim pticama pokazuje put kratkim pričama, poukama, parabolama i anegdotama iz života. Kruničarka je u poemi često nesmiljena prema drugim pticama, na put ih nagoni ukazujući na njihove slabosti i mane, lijenost i oholost, sklonost užicima, iluziji da ljudska ljubav može zamijeniti smisao. Na putu da izdrže, često ih, pak, tješi pričama i upravo su te priče, kratke i mudre, nerijetko duhovite.

Moglo bi se slobodno reći da je gospođa Sandra Hržić sinoć bila kruničarka koja je svojim recitalom, tumačenjima ove knjige uspjela doći do duše i srca svih prisutnih. Zanimljivo je da je na ovom prijevodu radila 12 godina uz stalnu konzultaciju sa iranskim suradnicima. Iako su pjesme u originalu pisane u formi deset do dvanaest slogova po stihu rimovanih dvostisima, bilo ih je nemoguće prevesti u toj formi, a da se ne izgubi osnovna misao i mistika pa se na mjestima odustalo od originalne forme.     

Vaša reakcija na temu