Dalmatinski portal koristi 'kolačiće' za što trebamo Vašu privolu. Ako nam želite pomoći u prikupljanju podataka za analitičke odnosno statističke svrhe, molimo Vas prihvaćanje 'kolačića' za analitiku. Naša web stranica koristi i marketinške 'kolačiće' zbog pružanja marketinškog sadržaja za koje od Vas također trebamo privolu. Bit ćemo sretni ako se slažete s tim jer Vam tako možemo ponuditi najbolje korisničko iskustvo.

Saznaj više
Luko Paljetak radio je na prepjevu stihova Jerolima Kavanjina na suvremeni hrvatski jezik

Luko Paljetak radio je na prepjevu stihova Jerolima Kavanjina na suvremeni hrvatski jezik

Sljedeće godine će Narodna knjižnica Sutivan objaviti posebno izdanje

U Sutivanu su nedavno proslavili imenovanje novoga akademika Dražena Katunarića, a oplakali su i odlazak akademika, Luka Paljetka.

'Zatekla nas je i iznenadila njegova smrt nakon višegodišnje uspješne borbe s bolešću, a upravo pri kraju zajedničkog projekta koji je s njim zadnjih nekoliko godina provodila Narodna knjižnica Sutivan i izdavačka kuća LITTERIS  Dražena Katunarića uz potporu Ministarstva kulture i medija RH. Radilo se o zahtjevnom poslu transponiranja na suvremeni hrvatski jezik više pjevanja Kavanjinove: 'Poviesti vanđelske bogatoga a nesretna Epuluna i ubogoga a čestita Lazara', poznatije kao 'Bogatstvo i uboštvo', a u sklopu projekta osuvremenjivanja Kavanjinova kapitalnog djela', poručuju iz Narodne knjižnice Sutivan.

Luko se, dodaju, s velikim entuzijazmom primio ovog teškog i dugotrajnog posla, a nitko nije bio pozvaniji od njega da se uhvati u koštac s vrtlogom Kavanjinovih misli, pouka, metafora, jezičnih konstrukata i enciklopedike njegova doba.

Jerolim Paško Kavanjin (1641. -1714.), splitski plemić, vojnik i odvjetnik, u svojem je ljetnikovcu na rivi u Sutivanu spjevao najopsežnije djelo starije hrvatske književnosti, religiozno-filozofski ep od 32.724 stiha u 30 pjevanja. Prvo izdanje ugledalo je svjetlo dana tek 1861., 147 godina nakon autorove smrti, a nakon toga je spjev doživio još dva izdanja, jedno 1913. godine u redakciji Josipa Aranze i drugo povodom 300 godišnjice Kavanjinove smrti u zajedničkom izdanju Brevijara, Bračkog zbornika i Litterisa 2017. godine.

'Ovo je međutim prvi pokušaj osuvremenjivanja Kavanjinova teksta kako bi postao razumljiv današnjim čitateljima i na taj im način omogućio olakšani uvid u Kavanjinova literarna stremljenja. Transponirao je tako Luko, usprkos brojnim zdravstvenim problemima koji su ga zadesili, odabrana pjevanja u kojima se Kavanjin dotiče zavičajnih tema kao i prvo uvodno pjevanje u kojem razlaže viziju svoga djela, koje je kasnijim pisanjem uvelike nadmašilo obimom i strukturom prvobitnu ideju.

Još je bilo preostalo da napiše esej o svojim iskustvima 'hrvanja' s osebujnim leksikom ovog neobičnog i neobuzdanog pisca. Nažalost, taj je tekst, a sigurno i brojni drugi koje je neumorni Luko pripremao i planirao ostao nenapisan, a praznina nakon njegova odlaska postala veća i tužnija.

Narodna knjižnica Sutivan i Katunarićev LITTERIS objavit će sljedeće godine ovo posebno izdanje 'dekodiranog' Kavanjina s tugom u srcima zbog prijevremenog odlaska ali i s poštovanjem i srećom koja je prožimala višegodišnju suradnju s 'posljednjim dubrovačkim trubadurom' Lukom Paljetkom', zaključuju iz Narodne knjižnice Sutivan.

Vaša reakcija na temu